中英文化表达差异(语言与文化-英汉语言文化对比)

中国论文网 发表于2023-01-10 23:53:54 归属于社会艺术 本文已影响450 我要投稿 手机版

       中国论文网为大家解读本文的相关内容:          

摘 要:本文主要透过中英文的语言表象,探讨其中的深层文化内涵,进而揭示中英文的文化差异。从语言层面来进行文化差异的比较不失为一个新的视角,其从另一侧面反应出语言中的文化负载,这对英语学习与英美文化了解有一定的启发意义。

关键词:文化差异;中英文;英美文化
  “文化”的定义特别丰富,有许多社会学家和人类学家等都对文化一次做过定义。其最高起源于拉丁语“cultra”一词。“文化”在中国文化中是古已有之的词汇。“文”的本义,指各色交错的纹理。《说文解字》称:“文,错画也,交叉”乃指指此义。“化”,本义为改易、生成、造化,《庄子.逍遥游》:“化而为鸟,其名曰鹏”,乃指此义。与英语中的“culture”一词相对应。而这里我们引用英国人类学家E.B.泰勒《原始文化》一书中文化的定义:“据人种志学的观点来看,文化或文明是一个复杂的整体,它包括知识、信仰、艺术、伦理道德、法律、风俗和作为一个社会成员的人通过学习而获得的任何其它能力和习惯。”

一、中英人称所蕴含的深层文化内涵差异

  在英语当中,人称代词你(you),我们(we),他们(they),他(he),她(she),除了在句首的位置首字母大写外,其它情况均与绝大多数词的用法想同,而第一人称代词“I”,不管在任何情况下均以大写的形式出现以区别于其它任何一个人称。在中文当中,也同样存在这样三种人称,同样的第一人称与其它人称在形式上也有很大的差别,如通常用“鄙人”、“在下”、“不谷(不善)”等自谦词代替,而对第二人称尊称的词汇确很多,如,“您”“阁下”等等。

  透过人称代词的不同表现形式我们不难体会其中的深层文化内涵。在个人意识方面英语中倾向于以个体也就是自我为中心,而中文中则以他人为重,把自我则放在较低较谦卑的位置上。

二、中英亲属称谓上文化内涵差异体现

  中文中对亲属的称谓划分详细,如,对爷爷奶奶辈的称谓有“爷爷,奶奶,外公,外婆。”;对叔叔阿姨辈的称谓有“舅舅,舅妈,姨妈,姨父。”;对同辈的称谓有“堂哥,堂弟,堂姐,堂妹,表哥,表弟,表姐,表妹。”。而英语中的称谓则较为笼统,如,对爷爷奶奶辈的称谓“ grandmother, grandfather”;对叔叔阿姨辈的称谓“uncle, aunt”;对同辈的称谓“sister, brother”。

  从亲属称谓上我们可以明显看出,中文中的称谓比英文中的称谓更为详细,这一方面反映了中国文化中亲属关系的重要性,与亲属关系的紧密,这使得详细的称谓更为重要。而英语文化中亲属关系相对疏远,人也相对独立,家庭的观念也也中国文化中有很多的差异,这一点在亲属称谓上得到了很充分的体现。

三、时间地点表达形式所负载的文化内涵差异

  1,地点表达方式:我们以“四川省成都市金牛区星汉路13号”为例,中文表达方式为“四川省成都市金牛区星汉路13号”,而英文表达则为“Nu.13, Xinghan Road, Jingniu District, Chengdu, Sichuan Province”。

  2,时间表达方式:我们以“2078年3月20日”为例,中文的表达方式为“2078/3/20”,英文中的表达方式为“Mar.20,2078”。

  从时间地点表达形式看,中文一般从大到小,从一般到具体,而英文则由小到大,由具体到一般。这也是英语文化直接的一种体现,开门见山地说出最重要的信息,而中文则相对委婉,先做出一番铺垫,在说出最重要的信息。

四、接受感谢及表扬回应的差异所体现的文化差异

  1,对感谢的回应:中文常以“不用谢!”,“没什么大不了的!”,“小意思!”等,来回应别人对自己的谢意,委婉地表达出自己只是做了自己该做的,不值得这样的感谢,难于肯定自己的作用。而英语中则一般用“My pleasure”,“it’s really good to say so!”等做出回应,一方面肯定了自己的作用,也接受了别人的谢意。

  2,对表扬的回应;中文常以“哪里,哪里!”,“差的还远!”等,表现了自己的谦虚委婉。而英语则直接用“Thank you!”做出回应 。

  从对感谢及表扬的回答可以看出中国文化相对委婉,而英语文化则更为直率。

五、禁忌异同所体现的文化差异

  1,聊天内容:中文中常出现的聊天内容有“询问年龄;婚姻状况;子女情况。”等等,以表达出大家的相互关心与亲切的关系。而英语中则常出现以天气为主题的聊天内容,很难看到涉及个人隐私的聊天内容。这很好地体现了不同文化中人与人关系亲疏与隐身观念的不同。

  2,对数字含义的不同理解:中文中汉字数字“6”、“8”、“9”等谐音“顺”、“发”、“久”等,含有吉祥如意之意。因此这些数字常出现在电话号码,车牌号等号码中。而英语中“13”由于含有不祥之意,因此在英语文化中没有13楼,没有13号桌,也不会出现13人一桌等情况。

六、结语

  通过以上语言实例分析,我们不难看出不同的语言表达形式体现了不同文化的深层内涵。在英语语言学习的过程中,我们要透过语言的表层,分析其中所承载的文化内涵,这不但掌握了其语言也了解了其文化内涵,也才能更好地进行语言文化的交际。



参考文献:

[1]焦英,钱清主编,英美文化与习俗,北京大学出版社,2009;

[2]马玉蕾,苗瑞琴主编,英语文化与交际,上海交通大学出版社,2009;

[3]冯天瑜等著,中华文化史,上海人民出版社,2005;

[4]朱永涛编著,英美文化基础教程,外语教学与研究出版社,1991;

  中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。

返回社会艺术列表
展开剩余(