汉英翻译的电影片名的角度,从适应理论(顺应论的主要观点)

中国论文网 发表于2023-01-25 00:04:02 归属于社会艺术 本文已影响302 我要投稿 手机版

       中国论文网为大家解读本文的相关内容:          

摘 要:电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。但一直以来,学者们对电影片名翻译的研究大多都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。本文从顺应理论的角度探讨中文电影片名的翻译,指出:电影片名的翻译主要顺应了译入语的语言结构、文化语境、商业广告的特点。

关键词:电影片名;顺应理论;文化语境

一、顺应论概述
  语言顺应论是国际语用学会秘书长,比利时安特卫普大学教授ueren在上世纪80年代酝酿,于1999年出版的《语用学新解》Understanding Pragmatics中提出的一种语用学理论。他以全新的角度理解和诠释语用学,提出了语言的综观(a perspective on language)和顺应(adaptation)的观点。根据语言综观说和顺应论,对语言使用的描述和解释要从以下四个方面入手:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。他把语境分为交际语境和语言语境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者主要包括篇内衔接(cohesion)、篇际制约(intertextuaty)和线性序列(sequencing)三个主要方面 .外语教学,2001,(1).

  中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。

返回社会艺术列表
展开剩余(