铸造企业英语网站翻译策略

中国论文网 发表于2021-06-28 20:39:47 归属于建设论文 本文已影响371 我要投稿 手机版

       

  全球经济化发展加剧,我国的企业与国外优秀企业的沟通和交流也逐年增多,国际贸易之间来往也逐渐增多,英语网站作为企业对外宣传的有效平台能够最大限度展现企业的形象、实力以及能力,通过英语网页来将企业优势和发展展现给国外客户,达到维护原有客户,吸引和挖掘潜在客户的效果,从各个角度体现出企业官网的重要性。国际贸易因受到地域的空间影响,客户可以通过企业网页的广告对企业和产品进行了解。投放广告属于宣传的一种方法,潜在客户可以通过广告中的企业官网来加深对企业的产品和文化了解,也可以通过官方网站来联系商家,进行贸易往来。可以说国际贸易来往中英语网站能够极大程度决定企业的业务发展,铸造企业在建设英语网站时可以参考《材料科学与工程专业英语》一书,进行英语的专业翻译。《材料科学与工程专业英语》为全英文书籍,全书共分六部分:材料科学与工程简介、材料、焊接工艺、铸造工艺、成型工艺、热处理工艺。本书是为提高从事材料科学与工程专业学习和研究人员的英语阅读能力而编写的。词汇量充足,语句紧跟行业发展,更加注重实用性,可以应用在实际工作当中,可以在企业网站设计与英文翻译中进行参考,也可作为相关专业的专业英语阅读教材和供有关人员阅读参考。铸造企业因自身特殊性,宣传方面多依靠平台上的广告投放,但这样的宣传方法往往并没有得到预期的反应。国际贸易因地域性和语言等影响因素对平台广告也产生一定的影响,国外客户无法明确地了解企业的产品特性和发展优势,企业的品牌效应以及社会公众效应无法被及时发现,由此可见企业建设自身的英语网站是非常必要的。

  网站在建设时需要考虑到国内的客户采用中文介绍的同时也要考虑到国外客户而同时采用英语文案。网站的英语翻译是否准确直接影响到企业在国际贸易市场上是否具有竞争力,可以说英语网站的建设以及翻译的正确与否会直接影响企业的未来发展。全球文化在不断地融合和发展,社会上所有的元素需要进行融合和交流,铸造企业在转型和发展的过程中也应当融合其他多元化的发展理念,充分借鉴国外的优秀经验,通过学习相关的经验积累弥补我国铸造企业发展中存在的不足问题,这样也能够有效提升我国铸造产品在国际市场上的占比。铸造企业建设网站的目的在于让更多的客户对企业的产品、文化、服务进行深人地了解,以此作为宣传手法来展开业务。因此在对网站的英语文案进行翻译时必须要考虑到网站的特殊性和目的性,翻译人员必须具备完善的营销知识,这样才能够精准地对文案进行翻译,进而达到宣传和营销的作用。翻译人员可以在文案原本意思的基础上增加营销概念,通过网站来达到广告宣传的效果,让企业网站成为营销传播的一种渠道。市场营销也可以看作是一种商业功能,能够紧抓客户的消费需求与消费意向,将产品的特性进行详细的展示,达到稳固市场挖掘市场的目的。网站可以根据市场的具体发展需求来对产品进行设计、展示、完善相关的服务,网站的英语翻译也应当充分考虑到营销的目的,翻译内容上应当吸引客户的关注,满足客户对产品的了解需求和购买意愿,这样才能够达到企业英语网站建设的目的。翻译人员对企业网站的文案进行翻译时应当从整个文案的布局和文案想要体现出的营销目的角度去进行。确保翻译的内容能够如实表达出含义,这也是最为基础的翻译方法。翻译人员应当彻底理解明白文案的原意之后才能够进行翻译,翻译过程中要注意准确性,不能偏离原文意图,要对产品以及相关服务进行细致的描述,这样才能够体现出企业的诚信度,让客户对企业产生好感。企业网站上所展示出的所有内容都具有法律效应,因此翻译人员不应当按照个人理解来对文案进行修改或者异议,也不能擅自对文案内容进行删减或者増加。翻译人员应当具备较为深厚的阅读理解能力,才能够确保对原文能够透彻地理解,并且准确地翻译出来。英语网站的建设与翻译都应当忠于原文案的中心思想,这也是铸造企业英语网站建设的基本原则。

  从理论的角度上看,翻译人员的工作主要是将两种语言进行含义的转化,其目的在于让客户能够明白网站所要展示的内容,客户是唯一的受众群体。翻译文案时也需要充分结合社会发展,迎合客户的文化需求。如果完全不考虑客户的理解能力和文化水平进行直接翻译,很容易造成翻译内容过于枯燥干涩脱离服务的目的性,铸造企业网站无法吸引客户就会失去其应有的价值。过于刻板的翻译方法也会导致客户理解上出现差异,进而造成客户的流失。翻译人员在进行文案翻译时也需要结合不同地区的文化、习俗等差异,从客户的角度来进行翻译。铸造企业的网站在进行文案翻译时经常出现因对原文缺乏理解,翻译人员用词不恰当导致内容存在偏差,客户理解的时候出现误差,进而流失客户的情况。任何一个小的语法或者用词不当都会导致企业的形象被影响,甚至在符号的使用方面也需要谨慎和反复推敲。翻译中最常见的问题就是用词不当和语句的失误,如拼写的错误、语法错误等,这些都是较为低级的错误,但也是最容易出现的错误。中文对比英文在表达方面往往存在抽象的描述,英文中很难找到对应的单词,只能采用意译法或者用其他单词代用来进行翻译,这一过程极容易产生错误。铸造行业属于工业领域,英文翻译讲究干脆直接、词语精炼,语句多采用陈述语句并且用第三视角来进行描述。大多数翻译人员会采用直接翻译的方法,忽略文案中的营销含义,让整篇文案晦涩难懂甚至过于中国化。对文案进行翻译时,翻译人员应当进行翻译概要的整理,翻译概要能够直接决定文案的翻译是否成功。翻译概要主要涉及到翻译的具体功能、接受时间、受众地点、受众群体、翻译动机以及传播媒介。其中翻译的功能指的是翻译人员的基本文本功能,即对产品的介绍、描述、细节信息;接受时间没有特别的规定,但接收地点要考虑网站所面向的国家是否使用英语,受众群体通常指客户和潜在客户,传播媒介指的是互联网,整体的翻译动机为介绍产品,吸引客户。在建立企业网站时,首先要根据翻译概要来对翻译的各个项目进行确认,网页如果是对国外宣传使用,文案则需要按照中文与英文双语进行排版,一方面国外也有华侨,网站也可以在国内使用;另一方面英语是国际通用语言,受众群体主要为国际客户,翻译概要需要根据受众群体和传播方式来进行及时的调整。翻译时需要考虑到中外的文化差异,翻译过程中要将重点信息进行明朗处理,中国无论是历史还是文化都有较为厚重的沉淀,产品宣传方面通常会采用引经据典以及十分优美的词句,虽然在国内的宣传能够抬高企业的品味和文化内涵,但对于使用英语的受众群体而言,却遇到较大的文化差异和理解差异。中文的文化底蕴与直来直去的英语相比很容易造成国外客户的认知障碍,极大程度地影响到企业对外的产品宣传成果。铸造作为中国的传统工业,在网站的翻译中不应当采用晦涩难懂的表达方法,不仅无法让客户清晰明了地了解产品特性,也会影响到企业对外的形象。翻译人员在对产品和功能文案进行翻译时要避免使用过于具有内涵的词语,应当采用客观和直接的词语和长句来确保文案的连贯性,翻译时可以忠于原文,也可以在原文基础上进行适当的缩减,整体感觉要干净利落,尽量采用第三人称。这样能够简洁地表达出企业产品的特性与功能,跨越文化障碍,避免因不同受众群体的不同文化程度和知识经验造成误解的情况出现。国外客户在文案中能够最快速度获得所需信息会让他们对产品产生好感,进而拉近与企业的关系,最终选择购买,有效提升企业在国际上的知名度以及企业的经济效应。铸造产品与其他轻工业产品不同,两国的文化背景不同导致规范与惯例也各不相同,翻译时需要参考国外的测量单位,中文与英文的测量单位并不相同,翻译时必须要确保文案的精准度。尤其是对于铸造产品来说,测量数据以及规格是非常重要的,要严格按照国外的测量单位进行对比,参照产品数据内容进行翻译,让产品的信息精准化。中国的铸造企业在文化方面必然会出现一些口号或者标语,这些内容能够体现出企业的文化、提升企业的凝聚力以及向心力,能够有效地推动企业的健康发展。但标语和口号在英文方面的表达存在着一定的差异,中文中比较喜欢采用对仗的方法或者使用成语,讲究押韵,这样才铿锵有力并且朗朗上口,更方便记忆。英语方面在这类内容的标语就更倾向于简洁明了,通常会采用极短的两三个词来进行省略或者代替,这也是两种语言的文化差异之处。

  翻译时应当对中英双语的口号和标语之间存在的差距有较为深入的研究,这样才能够突出其特点的进行翻译,让文案读起来更加顺畅并且严谨精准。通过编写翻译概要能够更加清晰地制定出采用哪种翻译方案,进而对不同的文本进行翻译,确保文案的翻译质量。两种语言的跨度影响存在地区文化差异是必然的,翻译人员不必过于担心这种差异,反而可以将这种文化差异作为具有特色的翻译方法应用在英语网站的翻译当中。文化中包含了语言,语言是文化的载体,固然两种语言存在差异,但也可以根据当地的地域文化进行转换,国际贸易的不断增加和学术交流增加让越来越多的外国人了解中国文化,翻译人员不应当低估国外客户的理解能力也不要过于高估国外客户对我国文化的理解,翻译时应当从实际情况出发,充分结合国外客户的理解特点,打破固有的思维模式来进行翻译。近几年我国的铸造企业逐渐发展创新,作为我国现代工业的重要代表,铸造企业的管理体系也在不断的完善和优化,对产品的品质性能也在不断提升水准,企业建立英语网站的目的是为了打开国际市场,在国际市场中树立起良好的形象和口碑,进而产生经济效益。因此在网站的文本功能、翻译功能、翻译方案以及翻译目的方面都应当体现出铸造企业的特殊性,翻译的重点应当放在企业的特点以及核心信息方面,对产品进行客观和详细的介绍,这样才能够树立良好的企业品牌形象,起到推广企业的作用。目前大部分的铸造企业都采用了文献式的翻译方法,这种翻译方法能够确保受众的正常交际,即采用直译的方法,对文案中的专属企业文化内容进行专门的文字解释,让国外客户进行阅读和理解的时候更具目标性。对我国的铸造企业来说,企业都是经过历史文化的沉淀才逐渐形成独特的企业文化,这些文化特征是铸造企业最为明显的特色也是产品的重要卖点,在进行产品的描述和宣传时可以充分结合企业文化让客户产生好感。对国内外的客户而言,企业文化的功能并不相同,翻译时需要充分结合国内外客户的理解重点进行重点翻译,可以说对于科技类的铸造企业网站而言,文献式翻译更加适合,无论是从翻译的文本、翻译的功能、翻译的方法以及翻译的目标都可以极大程度遵照原文内容来达到与国外客户进行文化交流的目的。对网站进行翻译时,翻译人员应当明确翻译的目标,铸造企业的英语网站翻译是具有目的的,是企业的对外宣传渠道,为了传播企业的文化和信息,推广企业的产品,吸引更多的客户关注企业购买产品。这样在翻译的过程中就能够对需要推广的重点进行更加详细和精准的翻译,营造出更加丰富的效果。翻译过程中需要考虑中英文化背景的差异,通过对文案内容的信息筛选来选择适合的翻译方法,能够有效地对文案进行精准翻译,达到推广企业推广产品的最终目的。

  作者:韩彦林 单位:石家庄信息工程职业学院基础部

返回建设论文列表
展开剩余(