诗歌英译中翻译的特点(翻译美学视角下中国古诗词翻译策略研究)

中国论文网 发表于2022-11-26 16:14:10 归属于艺术论文 本文已影响467 我要投稿 手机版

       中国论文网为大家解读本文的相关内容:          

摘 要:汉诗十分重视运用意象来反映自然美,艺术美和诗人自身对生活中所发现的美的感受。本文以<<诗经.秦风.蒹葭>>为例,分析使原诗具有的意象美的特征,意在阐明在译文中也应体现原诗的韵律美。

关键词:意象美;重章复沓;叠字;押韵
1. 前言

  诗歌是最古老也是最具有文学特质的文学体裁。它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。诗歌起源于上古的社会生活,因劳动生产、两性相恋、原始宗教等而产生的一种有韵律、富有感情色彩的语言形式。《尚书.虞书》:“诗言志,歌咏言,声依永,律和声。”《礼记.乐记》:“诗,言其志也;歌,咏其声也;舞,动其容也;三者本于心,然后乐器从之。”早期,诗、歌与乐、舞是合为一体的。诗即歌词,在实际表演中总是配合音乐、舞蹈而歌唱,后来诗、歌、 乐、舞各自发展,独立成体,诗与歌统称诗歌。

  <<诗经>>是中国文化的瑰宝。<<诗经>>的基本句式是四言,间或杂有二言至九言的各种句式。<<蒹葭》是【诗经秦风】里一首优美的相思恋歌,是诗经情歌中有着永恒魅力,千古传唱的一首佳作。古今中外,有很多人对这首诗歌进行了翻译。在此,仅在赏析古代诗歌特色的基础上和对两种译文进行比较的基础上,阐明汉诗英译,不仅应忠实于原诗的意义和形式,还应表现出原诗的韵律美。

2. 赏析<<诗经.秦风.蒹葭>>

  蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

  蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

  此诗一开始对自然景色的描写,是起兴之旋律。每章以白露, 蒹葭起兴,勾画出一幅幅萧瑟苍茫的景色。每章又通过时间(霜,晞,已)和空间(方,湄,涘,央,坻,沚)的变化使得伊人若隐若现, 透露出主人公的无限情思与焦急期盼。这种物以时变,情以物迁的时空变换如情思如水一般回旋流转,伊人近在咫尺,却又恍如境外,只能怅然眺望,无论是” 溯洄从之”,还是”溯游从之“,终未能靠近。这如歌如梦,引人遐思的情与景构筑了一个极富象征意味的境界。

  诗歌语言的主要特征是具有韵律和节奏,而韵律和节奏从形式和内容两方面经常地影响到选词和选句。从内容上来说,韵律和节奏要求诗歌的内容高度集中,词的选择,词的搭配,句式的选择和安排都要尽可能概括表现更丰富的含义。从形式上来看,韵律和节奏是诗歌的形式标志,要求音节匀称,平仄和谐,押韵等。从语体学上来看,诗歌体的选词择句要和谐合律,所以各种富于音乐性的句式,如对偶,排比,回环,反复等大量在诗歌中使用。

这首诗歌主要运用了三种方法来营造韵律美的:

2.1. 重章复沓的结构

  <<蒹葭》是诗,是押韵的诗。韵式是AAAA/BBBB/CCCC。句式是四言三段,即一题三唱。清人方润玉的<<诗经原始>>中,在<<秦风蒹葭>>眉评中这样写道:’’三章只一意,特换韵耳。其实首章已成绝唱。古人作诗多一意化为三叠,所谓一唱三叹,佳者多有余音,此则兴尽首章,不可不知也。” 方润玉在他的分析中,指出了古代诗歌在章节上的重章复沓这一普遍规律,并阐明了重章拖沓具有加深诗中思想感情表达的重要性。

2.2. 叠字的运用

  诗歌中运用叠字,营造出一种言有尽而意无穷,看似清晰,实则朦胧的独特文学效果。 “苍苍” ,“萋萋”, “采采”三对叠字作为意象范畴的文字,虽无细节描绘, 但通过这些具有强烈范畴指示意味的词语和意象,读者可以根据自身经验去体会,遐思与此意象范畴相关的信息都将浮现出来。

2.3. 押韵的使用

  韵是诗词格律的基本要素之一。 诗人在诗词中用韵,叫做押韵。在诗中,使用头韵”c”的“苍”, “采”;使用脚韵”ang”的”苍”,”霜”,”方”,”长”,”央”;使用脚韵”I”的 “萋”,”晞”,”湄”,”跻”,”坻”。 其音韵和谐,节奏整齐,加之重章手法,使诗歌首首有韵,其体裁与音乐相配,可以配乐吟诵。

3. <<蒹葭>>的两种译文的比较

  在诗歌中语言所执行的功能是”审美功能”。对于诗歌的翻译来说,不仅要达意,还要”传情”,即译者关照的对象不仅是原诗的语义内容,还有原诗的语言特色,最终要译出与原诗风格相称的风格。因为对于诗歌而言,重要的不是表达了什么,而是怎样表达。

  作为文化传递的使者,译者应把这首诗歌的此种意象美表现出来。行文达到同样水准的译文,韵体更能传达出叠字的音乐美和生命力。

我们通过对比两种<<蒹葭》的译文,可体会无韵体和韵体在传达原诗上所达到的效果。。

3.1. 英国传教士James Legge的译文

  The reeds and rushes are deeply green,

  And the white dew is turned into hoarfrost.

  The pretty of whom I think

  Is somewhere about the water.

  I go up the stream in quest of her,

  But the way is difficult and long.

  I go down the stream in quest of her,

  And lo! She is right in the midst of the water.

  The reeds and rushes are luxuriant,

  And the white dew is not yet dry.

  The pretty of whom I think,

  Is on the margin of the water.

  I go up the stream in quest of her,

  But the way is difficult and steep.

  I go down the stream in quest of her,

  And lo! She is on the islet in the midst of the water.

可以看出,James把原诗译成了散文,其内容,句式,文意忠实原文,但未用韵,构不成抑扬顿挫的诗歌韵律,原作的美有所缺失。

3.2. 近代美国诗人兼评论家,意象派领袖,Ezra Pound 的译文

  Dark,dark be reed and rush,

  The white dew turns to frost;

  What manner of woman is this?

  Lost? Gin I rin up,

  Gin I go down,

  Up stream heavy,there she’d be

  In mid water distantly.

  Chill, chill be the reeds,

  The white dew not yet dry;

  What manner of woman is she

  Under the hanging bank?

  Up stream heavily,

  Gin I swim down,

  On tufted isle Distantly.

  Ever falls dew on bright reeds.

  What manner of thing is she

  Who seems to be there on the marge

  Up stream, to the West, at large?

  Hard to go up, to swim, tho’she seem

  There on the isle, mid-stream.

  可以看出,庞德在译文中运用了重章叠沓,叠字和押韵的方法,保存了原诗的节奏,韵律。叠字的使用;如”dark” “dark”; “chill” “chill”;押韵的使用:如使用头韵”r”的”reed”,”rush”,使用脚韵”t”的”frost”, lost”; 使用脚韵”li”的heavily”,” distantly”,使用脚韵”ge”的marge”,“large”; 使用脚韵”m”的“swim”,”seem”,”stream”。通过这些手法,诗的意象跃然纸上,展现了原诗之美。

4. 结论

  通过对原诗的意境的欣赏及两种不同翻译方式的内容的比较,我们可以得出结论:诗歌翻译的目的不仅仅是为了一般性的交流,更是为了给予读者美感体验,因此在翻译中译者应最大限度地寻找再现原诗意韵的表达方法,以期达到与阅读原文大体相同的美感感受。如果英译诗歌不能传达原诗韵味,没有感染力,那么再忠实也欠可读性,难以认定为成功的翻译,因此在翻译时也应译出原诗的韵律美。

  中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。

返回艺术论文列表
展开剩余(