汉语言文学与教育学的区别,汉语言文学跟汉语言有什么不同

中国论文网 发表于2024-02-13 16:35:12 归属于历史论文 本文已影响596 我要投稿 手机版

       

今天中国论文网小编为大家分享毕业论文、职称论文、论文查重、论文范文、硕博论文库、论文写作格式等内容.

面向的职业类别不同,后者主要是面向教育领域

开设课程有一些不同,后者较前者多两门主要课程教育学和教育心理学,少一些专业课

汉语言文学教育是教育专业,就是语文教育这种。

汉语言文学是文学专业教育方向,所以毕业证上的汉语言文学,应该是只有汉语言文学这几个字。

有关汉语言文学的毕业论文

  浅谈西方文化对汉语言的影响

[摘要]语言是一种特殊的文化,语言中的各部分其文化性质的分布是不均衡的。从传统观点来看,语

音、词汇、语法这三个构成部分中,词汇最具文化资格,因为它有比较具体的内容。历来探讨语言和文化的关

系正是从词汇入手的,而借词则是研究这一课题的最佳内容。  汉语借词的三大特点是从纯音译到意译、字形

意化以及字母词借用。这些特点都是受西方文化影响而形成的。

[关键词]借词;语言接触;文化接触

The Imlmct of W estern Culture on Chinese Loan——W ords

ZHAO Bin..ning

(Heilongjiang University,Harbin 150080,China)

Absl耐:

PingYin.cN

Chineseloan—words areinfluencedbywestern cultures.Firstly。  thefeatures ofChinese—loanwords aredescribed.Thentheimpactofwo stem

culture On Chineseloan—wordsis represented.Finally。the pfl~T explainsthat Chineseloan—words embodythe ability oflanguageinclusion,creativity

and cmsis.

Keywords:loan—wo rd;language contact;culture contac

、汉语借词的特点

自鸦片战争以来,尤其是五四运动前后,西方

文化科学大规模地东移,给东方文化带来强烈的

冲击。  至此,汉语从英语借用了大量词汇。涉及

到科学技术、军事、数学、物理、化学、天文、心理

学、生理学、政治、哲学、经济、法律、医学、工业、商

业、农业、外交、宗教及日常生活等领域。借用方

法是多种多样的,主要的有如下几种:

1.从纯音译到意译

从清朝起中国的封建王朝就已经同西方各国

进行贸易往来、文化交流。  许多爱国者为了寻求

救国之道,纷纷向西方国家学习,并吸收了大量新

科学、新思潮的词语,而这些词语最初都是纯音

译,即选用同音汉字去标记外来词的语音。如英

语volt音译为”伏”。被音译的词大都是专用名词

(国名、地名、人名等)、货币单位、度量衡单位、动

植物名称、医药名、化学品名、艺术科技术语、历史

等特殊名词及一些日常用词,如“伦敦(London)”、

“芒果(mango)”、“先令(shilling)”、“安培(ain—

pere)”、“福尔马林(form~n)”、“探戈(tango)”、“沙

发(sofa)”、“克隆(clone)”。  然而,许多音译词不能

反映出外来词的概念或内涵,往往会产生歧义,比

如:德谟克拉西(democracy)、布理的家门(predica—

ments)、爱康诺米(economy)等。后来,随着时代的

进步,意译词因为符合汉语言习惯并且表意明白

易懂,逐渐取代了早期的纯音译词。  汉语具有自

己的语言规律,汉语的词音长度的最佳区间、汉语

的语素单音节倾向、汉语的词语系列化或系统化

要求以及中国人的认知特点大都有利于意译而不

利于音译。中国人对固有语言文化的偏心、对外

族语的陌生和偏见又使音译词受到更大的阻碍,

从而使意译词处于更有利的地位。  

2.字形意化

从语言学的原理看,语言的声音和意义之间

不存在必然的联系。一种语言中表示事物名称概

念的词语译成另一种语言时,彼此只有声音相似,

而无语义联系。当英语中的外来词借用到中国

后,许多文人想把它们汉化,于是就根据传统的

“飞禽安鸟,水族著鱼”的办法把这些外来词写作

谐音字(罗常培1989)。  象“shark”(鲨鱼)。这类

外来词利用汉语形声字的特点在音义形上得到最

佳组合,见形生义,见形生音,通过字形展示原词

的音义。

3.字母词的涌现

中国的改革开放不仅引来了外资,而且随着

中外文化经济交流与合作的增加,大量的外来词

势不可挡地涌人中国。  随着信息社会的到来,信

息交换的频繁对词语的运用提出了简省的要求,

于是大量使用字母词。字母词一般是包含较大信

息量的缩略词,只用首字母,采用起来既方便又快

捷。比如:D l(S(double income no kids)丁克家

庭、WTO(the w0rld Trade Organization)世贸组织、

MBA(Master of Business Administration)工商管理硕

士学位、OPEC(Organization of the Petroleum Export—

ing Countries)欧佩克,等等。  

每种语言都有自己的鲜明特点。当一种语言

的词汇进入另一种语言时,主方语言必然会对客

方语言的词汇进行驯化,使之在形式和内容两方

面都符合主方语言的结构规律和发展变化规律。

汉语借词的吸收方式从音译到意译以及字形意化

都表明了此规律所发挥的作用。  汉语具有如双音

节、有声调、汉字表意性强等特点,如果外来词进

入汉语时不符合这些汉语言规律,自然就会受到

排斥,尤其是纯音译词,如果不经过汉化改造是很

难进入汉语词汇系统的。因此,汉语借词最大的

特点就是双音节化和表意化。

二、西方文化对汉语言的影响

西方文化对汉语借词最大的影响就是它见证

了宗教文化的传播。  中国文化在古代经历的一次

最大的外来冲击就是梵印的佛教文化。由于佛教

文化的涌人并与中原固有的儒、道文化相结合,使

中国的文化开始了一个崭新的传统。在漫长的封

建社会中,至清末以前,没有任何一种外来文化可

以与佛教文化相匹敌,没有任何一种外来文化像

佛教文化那样深入到社会生活的各个领域,使人

们的深层意识也发生重大变化。  与这种新意识、

新文化伴随而来的则是一大批新的词语,其中音

译外来词数以千计,数量惊人。尽管这些外来词

在现代汉语中已大部分退出,或只存在于专业人

员使用的狭小范围,但它们两千年来所起的作用

却是磨灭不掉的。只要选出一部分还不陌生的词

一128 一

语加以介绍,就可以证实其影响并非虚言夸大。  

比如:梵天(Brahma)、婆罗f-1(Brahman)、佛(Bud—

dha)、佛教(Buddism)、阿弥陀佛(Amitabha)、菩萨

(Bodhi)、忏悔(I~ama)等。

西方文化对汉语借词的另一个重大影响就是

与西欧的科学文化结伴而来。  科学文化的渗入是

与中国的对外开放分不开的。开放带来了西方科

学之风。中国大规模向外开放始于元代。成吉思

汗西征欧洲,忽必烈经营四方,同时也打开了中国

的大门,引来了众多异国的贤能商贾。其中著名

的有威尼斯商人马可·波罗;尼泊尔建筑师阿尼哥

以及许多欧洲的传教士。  中西文化的融合体现在

天文、地理、科技、文学、宗教等领域。为了更好地

相互交流,西方出现了众多翻译家,比如意大利人

罗明坚(Michae1 Ru醉eri,1580年来华)、利玛窦

(Mattoe Ricci,1583年来华)、葡萄牙人傅泛际

(Francisco Furtado,1621年来华)、德国人汤若望

(Jean Adam Schall Von Bell,1662年来华)等约70

人。  他们不仅拥有宗教方面的译著,而且关于科

学技术的译著大约还有120种。中国自己也涌现

了一批优秀的翻译大师,最早的是玄奘、严复,之

后有徐光启、李之藻、王徽、李经天等,他们的译著

涉及到天文学、数学、物理、矿冶学、水利学、生物 -

学、经院哲学、逻辑学等许多领域。  早期翻译家更

多的是采用音译形式来介绍外来词。

三、结束语

语言借用往往受许多因素的影响,除了文化

影响,还有语言亲缘关系、社会的及个人的因素

等。中西文化的广泛交流导致了汉语从英语的借

用,并产生了大量汉语借词,这是民族文化交流的

必然结果,是一种不可避免的语言现象。  它能大

大增加借人语言的词汇,提高语言学习者的表达

能力,是语言丰富、发展的一条重要途径。

[参考文献]

[1]许国璋.许国璋论语言.北京:外语教学与研究出版社,

1991.

[2]刘润清.西方语言学流派.北京:外语教学与研究出版

社。  1999.

[3]胡兆云.语言接触与英汉借词研究.济南:山东.大学出

版社。2001.

[4]史有为.外来词——异文化的使者.上海:上海辞书出

版社,2OO4.。

wWw.lunwen.net.Cn中国论文网免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重.

返回历史论文列表
展开剩余(