法语毕业论文选题,法语本科毕业论文选题范围

中国论文网 发表于2024-01-30 03:49:44 归属于历史论文 本文已影响115 我要投稿 手机版

       

今天中国论文网小编为大家分享毕业论文、职称论文、论文查重、论文范文、硕博论文库、论文写作格式等内容。1. 法语毕业论文选题

每年的分数线不一样,视题目难度来定。2021年法语专业四级(TFS4)考试时间为:

www.517338.com

2021年5月28日(星期五)上午8:30-11:30(3小时)。

分数线需要等考完后才可以知道,按照往年分数线来看,及格在55分左右。

2. 法语系论文选题方向

考研二外的水平相当于法语专业四级,所以对于二外的童鞋还是有点难度的

你要法语考研二外,还是应该准备充分点,尤其是好的学校,题目出的不容易

法语专业分为四级和八级,跟英语一样的

二外的可以参加公共法语四级

法语翻译也有分级别,三级二级之类的,二级更难

3. 法语专业论文选题

四大名著应该早都走出国门了。

四大名著是我国古代小说的巅峰之作,它们在深深影响国人的同时,也早已走出国门。你知道在国外四大名著又被叫做什么吗?

《西游记》的外文译名主要有两大类。

一类是根据中文书名直接翻译得来,如:

《 Record of a Journey to the West (西行之旅的记录)》《Journey to the West(西行之旅)》

《The Story of the Pilgrimage to the West(西方朝圣故事)》

《Story of the Journey to the West(西游故事)》等。

另一类则是以主角孙悟空做书名,如《Monkey(猴子)》、《The Monkey King(猴王)》或是《猴子历险记》、《猴子取经记》等。

吴承恩写《西游记》时,固然将孙悟空当主角来写,但它并不是唯一的主角,因此把《西游记》译成《Monkey》或《The Monkey King》之类的译法,肯定是屁股坐歪了。

《水浒传》成书于元末明初,17世纪时传入朝鲜半岛和日本。

在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已有十多种。

由于日文和中文具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍然沿袭中国的书名。

后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名也开始变得千奇百怪。

英文版的题目有《Outlaws of the Marsh(沼泽里的歹徒/法外人)》、《Water Margin(水边)》,相对来说比较温和。

《All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之内皆兄弟——猎豹的血)》,这个译名才符合梁山好汉的铁血风骨。

在法文中,《水浒传》被译为《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》。

还有一个更搞笑的译名,相当标题党:《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。

德文译名则有些牵强,叫做《强盗与士兵》;

而一些节译本的名字,也常常走上标题党路线,比如节译“智取生辰纲”起名为《强盗设置的圈套》,可谓“相当震惊”。

和《水浒传》一样,《三国演义》成书于元末明初,然后很快传入了朝鲜半岛和日本,但不同的是名字已略有改变,日文译本主要有三个:

吉川英治的《三国演义》

村上知行的《全译三国志》

三间评介的《三国志演义》。

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书,名为《战神》,这确实符合关二爷的身份。

后来美国汉学家摩斯·罗伯斯的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即《三个王国之间的罗曼史》。

现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms(三个王国/三国)》,中国外文出版社的英文译本用的就是这个名字,所以,《Three Kingdoms》也就相当于官方版本。

译名方面,《红楼梦》就比较复杂。

因为我们所读的《红楼梦》,本来就有多个名字,但最为著名的数《红楼梦》和《石头记》这两个名字。

严格说来,《石头记》和《红楼梦》并不能完全画等号,但前八十回的故事还是相同的。

而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个依据:

一类是依据《石头记》译名,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;

另一类是依据《红楼梦》译名,如《A Dream of Red Mansions(红色豪宅里的梦)》

《A Dream of Red Chamber(红色房间里的梦)》。

4. 法语论文题目大全 新颖

《西厢记》译介到海外已有300多年历史。300多年来《西厢记》先后被翻译为多种语言、收录到多部著名中国文学史和戏剧史著作以及文学和戏剧选集,得到了海外学者深入研究和高度评价,甚至被搬上戏剧舞台,这些都表明《西厢记》在国外备受推崇。

外译版本众多

戏剧翻译是文化传播的重要途径,莎士比亚戏剧在全球深入人心就是力证。在海外,《西厢记》英语译本多达23种,非英语译本达55种,包括日语、韩语、泰语、越南语、阿拉伯语、俄语、拉丁文、意大利语、西班牙语、德语、法语等。最早翻译《西厢记》的是18世纪末日本的冈岛咏舟,他将《西厢记》翻译为日语,开启了《西厢记》海外传播之旅。1811年朝鲜文艺史巨匠金正喜把《西厢记》翻译成朝鲜语,之后朝鲜先后出现了《待月西厢记》《悬吐注解西厢记》等数种译本。

1838年法国汉学家和翻译家巴赞在其《中国戏剧》一书中首次向欧洲读者介绍了《西厢记》,这是《西厢记》迈向欧洲的第一步。在法国,最早的全译本是由汉学家儒莲1872年翻译的,名为《〈西厢记〉:十六幕喜剧》,儒莲是向法国推介中国戏剧作品的先驱,其后出现的德比西1891年的译本和苏利埃·德·莫朗1912年的译本均为《西厢记》节译本;1928年苏利埃·德·莫朗翻译出版了另一个《西厢记》全译本,题为《热恋的少女——中国十三世纪的爱情故事》。在德国,在《西厢记》之前,其故事来源的《莺莺传》被德国翻译家弗朗士·白奈译为德文,名为《崔小姐》;1909年,德国汉学家威廉·格鲁贝在其所著的《中国文学史》中首次评介了《西厢记》;1926年,德国著名汉学家洪涛生翻译了《西厢记》,并且将德文《莺莺传》附录在《西厢记》译文后,该译本在西方颇负盛名。1916年,意大利兰恰诺出版社出版了转译自儒莲法译本的意大利语版《西厢记》,题为《〈西厢记〉:十六幕喜剧》;俄文译本有明希科夫翻译的《西厢记》《崔莺莺待月西厢》;拉丁文译本由晁德莅翻译,并收入其编著的《中国文化教程》。

5. 法语专业毕业论文选题

你好,法语只有TEF和TCF,而没有DEF/DCF/TCE。可能是你听错了DELF和DALF难度比较高一些,而且是终生有效。TEF是一年有效期。TCF是两年有效期。公共法语和专业法语考试是中国自己出题,其他四种考试都是法国那边的各种机构所出的题目。所以考试内容,板块,重点都是不一样的。

wWw.lunwen.net.Cn中国论文网免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重。

返回历史论文列表
展开剩余(