西方影视翻译研究(跨文化影视翻译研究现状)

中国论文网 发表于2023-01-25 00:07:02 归属于社会艺术 本文已影响380 我要投稿 手机版

       中国论文网为大家解读本文的相关内容:          

一、引言

  近年来,我国海外电视剧引进数量不断增多,对电视剧翻译工作提出了越来越严苛的要求。总体而言,实现商业、口碑双丰收的海外电视剧,除去电视剧本身的故事情节、视觉效果外,字幕翻译对其传播效果同样其可到关键的作用。由此可见,对跨文化传播下的海外电视剧翻译开展研究,有着十分重要的现实意义。

  二、跨文化传播下海外电视剧字幕翻译特殊性

  对于普遍中国观众而言,由于英语水平较为有限,海外电视剧英文对白传递信息量不多,未有话语作支撑的画面场景信息传递量同样会大打折扣,如此一来,主要的信息传播渠道便只剩下了电视剧字幕。

  1.海外电视剧字幕翻译受时间、空间等因素限制,因而存在一定特殊性。而电视剧字幕有别于其他文学作品的最大特征即为受限性。电视剧字幕受限性指的是字幕面临时间、空间两方面的制约。电视剧字幕显示时间最多不超过7s,同时面临空间制约,仅有两行的显示空间,且总字符数要控制在33个以内。在时间、空间限制下,翻译人员要想经由字幕语言实现跨文化传播的目的,务必要尽量防止过长语句的出现,必要时可采取简化翻译方式对原句内容予以适当调整,尽量消除时间、空间限制的问题,使字幕长短尽量保持统一,为观众观看、理解创造便利。

  2.海外电视剧字幕翻译内容主要为人物对白,翻译过程中要求考虑内容与演员口型相互间的吻合情况,这同样是不同于文学作品翻译的特殊之处。海外电视剧字幕翻译要求与演员口型转变、对白时间等尽量保持统一,如此方可确保电视剧的真实感。翻译人员在确保电视剧信息跨文化传播的前提下,还应当贴近电视人物对白,结合实际情况,科学应用简化或者补偿的翻译方法,基于对字幕语言通顺的确保,尽量使语境、语感与原片保持一致。

  3.海外电视剧大都是以演员口语对白和演绎来开展的,因而字幕翻译存在要注重口语化的特殊之处。相较于文学作品翻译语言的丰富性,海外电视剧字幕翻译要求关注观众的视听感受,电视剧是一种大众传播方式,存在通俗化特征,所以海外电视剧的翻译语言同样要尽量口语化,尽量与电视剧题材、风格等保持一致。另外,翻译人员还可结合电视剧背景、人物性格等开展口语化翻译,口语化翻译可有助于观众更好地理解电视剧内容。

  三、跨文化传播下的海外电视剧翻译策略

  海外电视剧翻译人员不仅是电视剧的观众,还是电视剧的传播者。翻译人员需要充分掌握创作者意图,结合上下文给予的语境设定,将信息内容全面地翻译成另一种语言。

  1.直译。倘若翻译人员面对的海外电视剧英语语言中的文化内容与汉语文化内容不存在多大差异,为了尽可能留存海外电视剧的原汁原味,可采用直译的翻译方法。好比,《老友记》中,How can I not get this?I’m a college professor;I got 1450 on my SATs.這段对白中,SATs汉译为学术能力评估考试,指的是美国高中生进入大学前所接受的入学考试,与中国的高考相似。因而,可采用直译的翻译方法,将其翻译成高考。如此一来,不仅实现了信息对等传递,还可结合剧情场景,使观众感受到演员的“得意洋洋”。

  2.增译。由于英语与汉语在文化上存在极大差异,跨文化传播下一些缺省的信息必然会不利于中国观众对海外电视剧的观看、理解,此时,翻译人员可采用增译的翻译方法。好比,《老友记》中,Dead,oh,it’s OK,no,he was old。And he lived a full life;he was in the first wave at Omaha Beach.这段对白中,wave at Omaha Beach是指奥马哈移民潮,而奥马哈则是上世纪60年代美国东部的一座繁华城市。此处之所以提到该项移民潮,是为了说明剧中人物岁数很大,然而大部分中国观众对于这次移民潮显然一无所知,更难以看懂这段话是为了强调此人很老,通过采用增译的翻译方法,将其译为“20世纪60年代的移民运动”,中国观众便可一目了然。

  3.代译。倘若海外电视剧原语语言中相关词语无论是应用直译还是增译均难以在汉语中寻找到贴切的传递形式,要想实现功能的对等,则可采用代译的翻译方法,也就是归化法,将原语文化转化成汉语的语言文化,经由诙谐归化、语境归化、意向归化等方法对原语语言结构进行重塑。好比,《老友记》中,Joey:What are you doing?Ross:I reorganized the fridge. Joey:Why are you doing?Ross:Because I’m bored out of my mind.这段对白中,第三句“Why are you doing?”,直译为“你为什么要这么做”,显然会使中国观众看懂其中的深意,然而倘若结合汉语夸张的表现手法,将其翻译成“你吃饱了撑得?”,再结合电视剧场景,加上恰当的语调,便可使中国观众形成大相径庭的认识。

  四、结束语

  综上所述,电视剧实现跨文化传播存在不小的难度,唯有提高对海外电视剧字幕翻译的重视度,结合观众容易接受和理解的思维习惯重塑语言结构,方可达到吸引观众的目的。鉴于此,相关人员务必要不断钻研研究、总结经验,清楚认识跨文化传播下海外电视剧字幕翻译特殊性,结合海外电视剧实际情况,采用直译、增译、代译等翻译方法,积极促进跨文化传播下海外电视剧翻译有序开展。

  参考文献:

  [1]付曼.跨文化传播背景下海外电视剧翻译探析[J].当代电视, 2016,(5):56-57.


  中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。

返回社会艺术列表
展开剩余(